22.6.13

[Resenha #170] Livro Perdidos na Tradução de Iuri Abreu @belasletras


   
    Perdidos na tradução

    Autor: Iuri Abreu
    Editora: Belas Letras
    Páginas: 288
    Skoob



  Sinopse:
Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fiéis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.





Resenha:


Eu já havia muitas vezes reparado no título de alguns filmes em inglês e comparei com o nome traduzido, e vi que alguns casos são bizarros e outros hilários.

Iuri Abreu começou a colecionar os nomes mais absurdos, mas mão somente no Brasil, em Portugal também. E o resultado desse trabalho é este livro  divertido, com comentários sobre os filmes, e curiosidades.

O livro é dividido em cinco partes: A maldição do subtítulo, Poesia pura, Liberdade total, Fiéis ao original e Entregando o jogo. 
















É um livro leve e divertido, com uma escrita informal, cada página apresenta a capa do filme, seu título no Brasil, o original, a tradução literal, o título em Portugal e uma explicação sobre a tradução.
Recomendo para quem curti curiosidades sobre filmes e, é claro, gosta de inglês.



Nenhum comentário

Postar um comentário

© BLOG ROTINA AGRIDOCE- TODOS OS DIREITOS RESERVADOS | Design e Programação por MK DESIGNER E LAYOUTS