
Perdidos na tradução
Autor: Iuri Abreu
Editora: Belas Letras
Páginas: 288
Skoob
Sinopse: Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fiéis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.
Resenha:
Eu já havia muitas vezes reparado no título de alguns filmes em inglês e comparei com o nome traduzido, e vi que alguns casos são bizarros e outros hilários.
Iuri Abreu começou a colecionar os nomes mais absurdos, mas mão somente no Brasil, em Portugal também. E o resultado desse trabalho é este livro divertido, com comentários sobre os filmes, e curiosidades.
O livro é dividido em cinco partes: A maldição do subtítulo, Poesia pura, Liberdade total, Fiéis ao original e Entregando o jogo.
É um livro leve e divertido, com uma escrita informal, cada página apresenta a capa do filme, seu título no Brasil, o original, a tradução literal, o título em Portugal e uma explicação sobre a tradução.
Recomendo para quem curti curiosidades sobre filmes e, é claro, gosta de inglês.

Nenhum comentário
Postar um comentário